Tradução de Clarice Lispector para o inglês conquista reconhecimento

quarta-feira, 27 de abril de 2016.
Premiação
livros, Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, tradução
“The Complete Stories” (Histórias completas), reunião de contos de Clarice Lispector lançada nos Estados Unidos pela New Directions, com tradução de Katrina Dodson e contribuição de Benjamin Moser, foi escolhida pelo New York Times como um dos cem melhores livros de 2015.

cobertura-2532-traducao-clarice-lispector-ingles-conquista.jpg

Imagem da obra The Complete Stories, de Clarice Lispector, com tradução de Katrina Dodson e contribuição de Benjamin Moser.
Imagem da obra The Complete Stories, de Clarice Lispector, com tradução de Katrina Dodson e contribuição de Benjamin Moser.

Agora, a coletânea está entre as finalistas do Prêmio Melhor Livro Traduzido (Best Translated Book Award), promovido pelo blog Three Percent, da Universidade de Rochester, do estado de Nova York.

A tradução da obra foi viabilizada pelo Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, promovido pela Biblioteca Nacional (BN), iniciativa que promove a difusão da literatura brasileira no exterior.

Com base nos dados do Programa, Clarice Lispector desponta como autora mais solicitada por editoras estrangeiras, acompanhada de perto por Machado de Assis. Chega a 40 o número de apoios concedidos a projetos de tradução de seus livros, para 16 idiomas em 20 países diferentes. Entre os títulos, A hora da estrela é o mais requisitado, seguido de Um sopro de vida, a Paixão segundo G.H. e Perto do coração selvagem.